Услуги бюро переводов в Москве пользуются немалым спросом у представителей самых разных направлений человеческой деятельности. Наше бюро перевода Москва хорошо знает, ведь мы осуществляем письменные и устные переводы любого объема и сложности в самые сжатые сроки.
Мы предлагаем следующие виды перевода:
Технический перевод – самый формализованный вид перевода. Требует высокой точности, сложен из-за наличия в текстах графиков, диаграмм, таблиц, чертежей. Специфичен, иногда для качественного выполнения работы привлекаем специалистов в той области, о которой идет речь в переводимом тексте.
Юридический перевод – считается самым сложным видом перевода. Над ним работают высококвалифицированные переводчики с юридическим образованием. Всегда проходит дополнительную редакторскую проверку. Включает в себя переводы исковых заявлений и прочей судебной документации; экспертных заключений; нормативных документов; сертификатов, договоров, учредительных документов, доверенностей; банковской документации; финансовой документации.
Перевод видео и аудио, перевод фильмов и рекламных роликов можем выполнять с голоса или со сценария.
Нотариальный перевод осуществляется дипломированным переводчиком, подпись которого заверена нотариусом. Необходим для того, чтобы документ имел силу за пределами РФ. Дополнительно предлагаем апостиль и легализацию.
Литературный перевод – особый вид перевода, вызванный передать авторский почерк, стиль и дух переводимого произведения. Переводим художественную литературу, брошюры, публицистические произведения, дневники и письма, слоганы и рекламные проспекты.
Перевод в нефтегазовой отрасли. Поскольку наша страна всегда была интересна соседним государствам как поставщик нефти и газа, то рассмотрение и обсуждение проектов, договоров прочей документации является неотъемлемой частью развития нефте- и газодобывающей промышленности. Сюда входят практически все виды переводов. Начиная от технического перевода и заканчивая нотариальным. Наши переводчики осуществят устный синхронный и последовательный перевод совещаний, конференций, телефонных переговоров.
Синхронный – самый сложный вид устного перевода. Предусматривает перевод, одновременно с речью выступающего. Требует особых навыков у переводчика, умения одновременно или синхронно воспринять, обработать и перевести информацию. Необходим при проведении масштабных мероприятий с большим количеством выступающих.
Последовательный перевод – устный перевод, когда говорящий делает в речи паузы, предусматривающие возможность перевода.
Специфика бюро переводов
»